Tradução e adaptação cultural do "King's Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) Health Status Questionnaire"

Carregando...
Imagem de Miniatura
Data
2017
Tipo de documento
Artigo Científico
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Área do conhecimento
Ciências da Saúde
Modalidade de acesso
Acesso embargado
Editora
Autores
Silveira, Karoline
Orientador
Tavares, Michelle Gonçalves de Souza
Coorientador
Resumo
Objective: To culturally translate and adapt the King's Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire into the Portuguese language spoken in Brazil. The K-BILD is used to measure the state of health in patients with Interstitial Lung Disease (ILD). Methods: The following steps were performed: authorization of the original author, translation of K-BILD from English to Portuguese by 3 independent translators, unification of the translations by a committee of specialists, back translation – From Portuguese to English, revision and re-adaptation of the back translation by the committee of specialists, evaluation of the original author, revision of the English version, cognitive development (observation of the clarity and acceptability of the questionnaire translated by the target population, i.e. with ILD) and preparation of the final version in Portuguese. Results: At the stage of cognitive development, were interviewed 10 patients with ILD. After all the interviews, the clarity and acceptability index of the questions was equal to or greater than 0.8, indicating the acceptable clarity index in all questions. Conclusion: The Brazilian version of K-BILD has been shown to be easy to apply and understand. K-BILD is translated and adapted to the Portuguese language spoken in Brazil, being the only instrument to evaluate the impact of the disease in several aspects.
Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário King's Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) para a língua portuguesa falada no Brasil. O K-BILD é utilizado para mensurar o estado de saúde em pacientes com Doença Pulmonar Intersticial (DPI). Métodos: As seguintes etapas foram realizadas: autorização do autor do original, preparação, tradução do K-BILD da língua inglesa para a língua portuguesa por 3 tradutores independentes, unificação das traduções por um comitê de especialistas, retradução do português para o inglês, revisão e readequação da back translation pelo comitê de especialistas, avaliação do autor original, revisão da versão em inglês, desdobramento cognitivo (observação da clareza e aceitabilidade do questionário traduzido pela população alvo, ou seja, com DPI) e elaboração da versão final em português. Resultados: Na etapa de desdobramento cognitivo foram entrevistados 10 pacientes com DPI. Após todas as entrevistas, o índice de clareza e aceitabilidade das questões foi de igual ou maior que 0,8, indicando um índice de clareza aceitável em todas as questões. Conclusão: A versão do K-BILD em português falado no Brasil, mostrou ser de fácil aplicação e de compreensão. O K-BILD encontra-se traduzido e adaptado para a língua portuguesa falada no Brasil, sendo o único instrumento para avaliação do impacto da doença em vários aspectos da vida em pacientes portadores de DPI, na língua portuguesa.

Palavras-chave
Doença pulmonar, Fibrose pulmonar, Tradução, Questionário
Citação
Coleções