Programa de Pós-Graduação em Ciências da Linguagem
URI Permanente para esta coleção
Navegar
Navegando Programa de Pós-Graduação em Ciências da Linguagem por Assunto "Adaptação"
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de Ordenação
Dissertação Acesso aberto A Bela Adormecida: narrativa e estética das diferentes versões na literatura, no cinema e nos quadrinhos(2021) Oliveira, Gabrielly José deProponho-me com este estudo ir além de aspectos comuns acerca dos contos de fada, contribuindo com os estudos de tradução e adaptação a partir da investigação do gênero. Analisarei cinco versões da história de “A Bela Adormecida”: “Sole, Luna e Tália”, de Giambattista Basile; “La Belle au bois dormant”, de Charles Perrault; “Dornröschen”, de Jacob e Wilhelm Grimm; “Sleeping Beauty” (1959), a animação da Walt Disney; e “Adormecida: cem anos para sempre”, de Paula Mastroberti. Por consequência, pretendo perceber quais são as principais mudanças narrativas de A Bela Adormecida ao longo do tempo em diferentes épocas e em diferentes mídias, levando em conta o contexto cultural de cada obra. Aborda-se desde a adaptação em literatura infantil até a retomada anacrônica de elementos da primeira versão. O processo metodológico da pesquisa será um estudo qualitativo, de abordagem exploratória e de pesquisa bibliográfica. A análise dos objetos será a partir da comparação narrativa, cultural e estética, com base nos estudos de tradução e adaptação. Entende-se como conclusão as diferenças narrativas, culturais e estéticas que fizeram a história distanciar-se da literatura infantil e voltar-se anacronicamente às suas origens, tanto em traços estéticos quanto em traços narrativos.Dissertação Acesso aberto Drácula transmutado: estudos sobre tradução e inventividade estética(2009) Eluan Junior, Elizio JorgeThe phrase intersemiotic translation was coined by Roman Jacobson in order to classify that kind of translation, which is made from one medium to another. Such a concept includes, for instance, the adaptation of a literary work to film. In his book Tradução intersemiótica, Julio Plaza claims that the process o intersemiotic translation, when applied to aesthetic production, is a process of signic transmutation, of recreation. Thus, such a type or translation admits the possibility of a certain inventivity to be openly connected to a previous work. Such an admission is recurrent in the contemporary aesthetic production, many times called postmodernism, and which opposes the modernist period, in which the move was to leave behind all of the past aesthetic production. To better understand the creative process, as well as what has come to be known as postmodernity, the present thesis studies the resonance of voices from other authors in an aesthetic production, be it a filmic adaptation from a literary work, be it a production with no declared intention to adapt a previous work, and compares both situations. An attempt is made to understand how old texts are reinscribed in a “new” text, and how signs from a certain culture cross with each other. In order to achieve those goals, an analysis is made of the novel Dracula and of the film Bram Stoker’s Dracula. The theoretical frame employed here is constituted by the notions of modernism, language, aesthetics, writing, inventivity and our main concept, intersemiotic translation. Strong support comes from semiotics and the poststructuralist theories on language, as those advanced by authors like Julio Plaza, Pierce, Ronda Barthes, Jacques Derrida, Foucault, among others