Piadas como estratégia para ensino/aprendizagem de espanhol como língua estrangeira moderna para estudantes nativos brasileiros: análise conforme a teoria da relevância

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2017

Tipo de documento

Tese

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Área do conhecimento

Linguística, Letras e Artes

Modalidade de acesso

Acesso aberto

Editora

Autores

Andrade, Leila Minatti

Orientador

Rauen, Fábio José

Coorientador

Resumo

Asumimos en este estudio que el humor, más concretamente, el chiste, es un género muy productivo como estrategia de enseñanza y aprendizaje de la Lengua Española para estudiantes brasileños, ya que puede ayudar al estudiante a conocer e interiorizar los aspectos lingüísticos, semánticos y pragmáticos, y contribuir a la discusión de la cultura del idioma estudiado. Para poder llevar a cabo esta demanda, revisamos varios estudios empíricos que demuestran que el humor facilita el aprendizaje y aplicamos los conceptos de la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson (1986, 1995) en consonancia con las concepciones teóricas del humor, para identificar qué tipos de chiste pueden ser utilizados en el aprendizaje de la lengua española. Para seleccionar los chistes de internet, utilizamos la clasificación de Yus (2010), que se basa en el procedimiento inferencial que se espera que los oyentes/lectores pasen cuando interpretan un chiste. Desde un punto de vista operacional, concluimos que la aplicación del aparato analítico de la teoría de la relevancia permitió una descripción empírica y la explicación adecuada de los procesos ostensivos-inferenciales verbales que componen los chistes. Fue posible seguir las supuestas inferencias que los estudiantes necesitarían desarrollar para interpretar correctamente los chistes y entender por qué en algunos de ellos es tan difícil el procesamiento por estudiantes brasileños. Desde el punto de vista del objeto de investigación, llegamos a la conclusión de que: a) no siempre las suposiciones factuales entre los hablantes nativos del español y los hablantes nativos de portugués son las mismas; b) si el estudiante no consigue tener acceso a los referentes apropiados de las palabras, probablemente no va a encontrar la incongruencia y, por lo tanto, no va a reírse del chiste. O, si el costo de procesamiento es demasiado alto, se reducirá la relevancia, por consiguiente, el estudiante perderá el interés por el chiste, no consiguiendo comprenderlo; c) si el estudiante partir de la lengua materna para comprender el chiste en español, muchas veces él no logrará entenderlo; d) si el oyente para en la primera interpretación que sea más relevante para él, puede tener efectos cognitivos, pero no detectará el humor del chiste; e) los chistes transferibles serán comprendidos más fácilmente, ya que la traducción a la lengua materna no perjudicará a los efectos de humor y f) cuanto más similares sean los idiomas, más bajo el costo de procesamiento en la comprensión de los chistes y en su traducción.
Assumimos neste estudo que o humor, mais especificamente a piada, é um gênero bastante produtivo como estratégia de ensino e aprendizagem de Língua Espanhola para alunos brasileiros, já que pode auxiliar o aluno a conhecer e internalizar aspectos linguísticos, semânticos e pragmáticos, além de contribuir para a discussão da cultura da língua estudada. Para dar conta dessa demanda, revisamos diversos trabalhos empíricos que sugerem que o humor facilita a aprendizagem e aplicamos os conceitos da Teoria da Relevância de Sperber e Wilson (1986, 1995) em consonância com as concepções teóricas do humor na identificação de tipos de piada que podem ser utilizados na aprendizagem da língua espanhola. Para selecionar as piadas da internet, utilizamos a classificação de Yus (2010), que se fundamenta no procedimento inferencial que se espera que os ouvintes/leitores percorram quando interpretam uma piada. Do ponto de vista operacional, concluímos que a aplicação do aparato analítico da teoria da relevância permitiu uma descrição empírica e uma explicação adequada dos processos ostensivo-inferenciais verbais que permitem a interpretação das piadas. Foi possível acompanhar as supostas inferências que os alunos precisariam desenvolver para interpretar corretamente as piadas e compreender por que em algumas delas é tão difícil o processamento por estudantes brasileiros. Do ponto de vista do objeto de investigação, concluímos que: a) nem sempre as suposições factuais entre falantes nativos do espanhol e falantes nativos do português são as mesmas; b) se o aluno não conseguir acessar os referentes adequados das palavras, provavelmente não encontrará a incongruência e, consequentemente, não rirá da piada; ou, se o custo de processamento for muito alto, vai diminuir a relevância, por conseguinte o aluno perderá o interesse pela piada, não conseguindo entendê-la; c) se o aluno partir da língua materna para entender a piada em espanhol, muitas vezes ele não conseguirá entendê-la; d) se o ouvinte parar na primeira interpretação que lhe for mais relevante, ele poderá ter efeitos cognitivos, mas não detectará o humor da piada; e) as piadas transferíveis serão compreendidas com maior facilidade, já que a tradução à língua materna não prejudicará os efeitos de humor e f) quanto mais semelhantes forem os idiomas, mais baixo o custo de processamento na compreensão das piadas e na sua tradução.

Palavras-chave

Pragmática cognitiva, Teoria da relevância, Ensino de língua espanhola, Humor

Citação